El sector de la traducción es un mercado amplio que requiere los servicios de traductores con diferentes especializaciones. Podemos distinguir diferentes tipos de traductores en función de la especialización, que viene dada principalmente por el conocimiento y la experiencia: traductores audiovisuales, traductores jurados, traductores literarios, traductores técnicos o localizadores, entre otros. Este artículo presenta una visión general de los tipos de traductores a los que pueden acceder las empresas, considerando que hablamos de un gremio altamente especializado y profesional.
Dados los distintos tipos de traductores, es importante que el traductor elegido sea especialista en la materia y, especialmente, en el caso de que se necesite traducir documentos oficiales, esto debe hacerlo un traductor jurado oficial nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que cumpla con sus requisitos específicos y que sea de confianza. En Andraca y Román Traductores Jurados en Málaga y la Costa del Sol sólo trabajamos con traductores jurados, podemos prestarle servicio prácticamente en cualquier idioma y contamos con 24 años de experiencia numerosos sectores.
La traducción es un proceso complejo con muchos matices lingüísticos y culturales. A continuación, presentamos algunos de los diferentes tipos de traductores en función de su formación y especialización.
Traductor generalista.
Los traductores generalistas son aquellos que pueden traducir textos de cualquier tipo, siempre que no se requieran conocimientos muy especializados. En otras palabras, son traductores que pueden trabajar con una gran variedad de textos, independientemente de su temática o género.
Los traductores generalistas pueden trabajar en muchos ámbitos diferentes, desde agencias independientes hasta editoriales. Sin embargo, debido a su carácter generalista, hay mucha competencia en este campo, por lo que es importante ser competitivo para destacar entre la multitud.
Traductores audiovisuales.
Los traductores audiovisuales traducen material audiovisual, como películas o programas de televisión, a diferentes idiomas, ya sea con fines comerciales o educativos (por ejemplo, para el subtitulado de las películas).
Traductor literario.
Un traductor literario debe ser capaz de captar la esencia de un texto para poder transmitirla a otro idioma. Además, el traductor literario debe captar el espíritu del escritor y preservar el sentido original de la obra. No es tarea fácil, ya que requiere tanto un profundo conocimiento de la lengua, así como una gran apreciación de la literatura.
Sin embargo, hay algunas personas que reúnen las condiciones necesarias y han traducido con éxito algunas de las obras más importantes de la literatura española. Nombres como Jorge Luis Borges y Julio Cortázar vienen inmediatamente a la mente, y no es casualidad que se encuentren entre los traductores literarios más apreciados de España.
Traductores técnicos.
Los traductores técnicos están especializados en la traducción de documentos muy técnicos, tales como manuales e instrucciones, entre otros. Detrás de este tipo de traducción hay una importante labor de documentación según el sector o la industria relevante, por lo que a estos profesionales se les exige un conocimiento profundo del tema que están traduciendo para poder garantizar que su traducción refleje con precisión el significado y el contenido original.
Traductores jurados.
Existe otra categoría de traductores que requiere una cualificación adicional a la que ofrecen las facultades: el traductor jurado.
Los traductores jurados, también conocidos como traductores oficiales, son profesionales especializados en realizar las traducciones oficiales requeridas para determinados trámites en organismos públicos.
Como si fueran una especie de «notarios de la lengua», los traductores jurados certifican la exactitud e integridad de la traducción o interpretación que realizan y asumen esta responsabilidad a efectos legales.
Obviamente, el mejor traductor para su trabajo dependerá en gran medida del tipo de traducción que necesite. Si usted tiene esta necesidad, no dude en consultar a un traductor profesional que pueda darle una idea del coste y plazo de entrega, así como recomendaciones para el trabajo específico que usted necesite.
Los proyectos de traducción profesional requieren una gran experiencia, habilidad y dedicación. Si necesita una traducción jurada en cualquier idioma, puede ponerse en las manos de Andraca y Román Traductores Jurados, cuyos valores, equipo y trayectoria son la base de una reputada empresa de servicios de traducción.